要闻

细看全球庆祝《世界人权宣言》的活动和专题报道。

返回

Did you know?

你知道吗?

2017年11月23日

从阿布哈兹语(格鲁吉亚西北角13,000人使用的语言)到祖鲁语(在非洲南部超过1000万人使用的语言),《世界人权宣言》是真正的全球文件。拥有500多种译本,它还保有世界上翻译最广泛文件的吉尼斯世界纪录。

但是这样一个文件如何被如此广泛地翻译? 根据开始此翻译项目的联合国人权高专办官员埃琳娜·伊波利蒂(Elena Ippoliti)的说法,将所有现有版本汇集在一起是对《世界人权宣言》普遍意义的贡献。

“这个项目本来意味着多元统一的信息——促进《世界人权宣言》所体现的我们共同的人性,同时接受和重视我们的多样性。” 她表示。

《世界人权宣言》翻译项目始于1995年联合国人权教育十年(1995-2004)的框架之内。 当时,所有现存的《世界人权宣言》版本都开始被收集和数字化。 1998年《世界人权宣言》发表50周年之际因增大宣传力度而使该项目得到进一步推广并在网络上增加了空间用于收藏《宣言》的各种数字化翻译。

“《世界人权宣言》为人权教育提供了必要的内容,因为它以简洁的方式确立了人人享有的权利,其鼓舞人心的条文鼓励为人权采取行动。”伊波利蒂表示,“这就是为什么在全球范围内传播《世界人权宣言》是联合国人权教育十年的主要目标之一。

1999年,吉尼斯世界纪录宣布《世界人权宣言》成为世界上翻译最多的文件。今天,拥有505种译本的《宣言》仍然是该纪录保持者。《宣言》译本中最偏远的语言之一是皮皮尔(Pipil)语,这是在萨尔瓦多少于50人(主要是老年人)使用的一种近乎绝迹的语言。 “翻译文件是保存文化的一种方式。”伊波利蒂表示。 “多语种翻译显示了《世界人权宣言》的持久吸引力和影响力。”她补充道。

“以我自己经验来说,大约30年前在一份国际特赦组织传单上随意读到《世界人权宣言》使我深受启发,促使我更多了解人权并最终在此领域工作。”她表示。

对《世界人权宣言》各语种的译本感兴趣? 查询《世界人权宣言》译本页面


  • 无论你是谁,我都会尊重你的权利。即使我不同意你的观点,我也会维护你的权利。
  • 当任何人的人权被剥夺时,每个人的权利都受到损害,所以我会挺身而出。
  • 我将大声疾呼。我将采取行动。我将使用我的权利挺身维护你的权利。

挺身维护人权的人们

我们都可以成为人权冠军

在Twitter、 Instagram或YouTube上采取行动使用主题标签 #Standup4humanrights

宣传推广

#Standup4humanrights